Interview de Readiosys Fisher, ex-membre d'Arkana et traducteur de ROM
Voici une interview de Readiosys Fisher d'Arkana
Salut Readiosys ... Peux tu te présenter brièvement ? Ton passe temps, etc.
Bonjour Ben-J. Mes passe-temps sont l'informatique, l'émulation, la musique et l'animation japonaise (je suis très difficile sur ces deux derniers points ^^). Je ne vais pas continuer car ça n’intéresse sans doute pas grand monde...
Quelle est ta machine ? As tu des consoles ?
J'ai une machine modeste, un petit Celeron et 128 Mo de ram, pas de quoi casser la baraque, mais j'en suis très satisfait. Je n'ai plus aucune console (ma psx a succombé aux suites d'un switch hasardeux dans un magasin, mais je ne le regrette pas, je ne suis pas grand fan de la psx). J'aimerai bien retrouver ma Master System System première génération, ma Megadrive et ma Super Nes. Ça c'était de vraies consoles !
Comment as-tu connu l'émulation ?
Un de mes amis avait un cd de roms chez lui, il m'a montré comment c'était... j'ai immédiatement été subjugué par la perspective de rejouer à mes anciens jeux...
Quels sont tes émulateurs préférés ?
Zsnes, Genecyst et Meka... sans aucune hésitation...
Mon jeu préféré est Seiken Densetsu II (Secret of Mana). C'est vraiment un jeu auquel je révais (au sens propre) de rejouer sur PC... l'émulation me l'a permis...
J'en profite pour remercier la personne qui a dumpé la version française...
Pourquoi as tu décidé de traduire des roms ?
Un jour, j'ai recherché des traductions sur le net. Ce n'est pas que mon anglais soit catastrophique mais il est toujours agréable de jouer dans sa langue maternelle. Un jour, sur irc, des gens parlaient de créer un groupe de traduction : Arkana, je les ai rejoints. Je ne veux pas laisser des joueurs au bord de la route. Tous doivent comprendre le scénario d'un bon rpg... (c'est aussi valable pour d'autres styles de jeux)...
Que penses-tu des Awards de traduction qu'il y a eu, il y a quelques semaines ?
Je pense que c'était une bonne idée, même si ça a largement dégénéré. Les prochains devront être mieux organisés et si possible par des personnes neutres (même si je ne remet absolument pas l'objectivité des organisateurs en question), mais j'ai entendu ce genre de réflexions : ça gâche...
Tu es vice-president d'Arkana, groupe, de traducteurs, fondé le 17 juillet 1999, il me semble que tu as quelque chose à nous dire ?
Oui, c'est la raison d'être de cette interview...
Je vais quitter Arkana pour devenir indépendant, c'est maintenant officiel...
Je ne regrette pas d'avoir géré Arkana depuis maintenant quelques semaines, mais gérer un aussi grand groupe prenait du temps et j'étais à peu près le seul à assumer les fonctions de dirigeant (Link, notre président, a peu de temps avec ses études), même si j'étais entièrement d'accord pour les endosser.
Je pense avoir fait un site correct, avoir apporté quelques bons membres (Kazander, puis ceux de Final Translation par exemple). Arkana peut maintenant continuer sans moi...
Gérer un groupe était une facette très intéressante de la traduction de roms, mais j'aspire maintenant à me consacrer entièrement à la traduction et au romhacking.
Que pensent les autres membres d'Arkana ?
Tous on essayé de me faire rester, par tous les moyens. Néanmoins, je ne pense pas que je vais manquer au groupe. Il est temps qu'Arkana décolle et vole de ses propres ailes. Je suis conscient de mettre le groupe dans une situation délicate, mais je suis loin d'être irremplaçable. Ils ont déjà trouvé le webmaster, il ne leur reste plus qu'à dénicher le vice-président maintenant...
Arkana peut vraiment faire quelque chose de bien, et m'est avis qu'on entendra parler d'eux aux "French Translation Awards 2000"...
Quelles sont les relations entre groupes ?
Inutile de mentir, elles sont très mauvaises. C'est d'ailleurs le point faible de la scène de la traduction francophone. Je trouve cela regrettable, car on n'avance pas de cette façon. Il serait peut-être temps d'en finir avec ces "gueguerres inutiles". C'est aussi pour cette raison que je veux devenir indépendant, je ne veux pas gaspiller mon temps et mon énergie à expliquer les malentendus et résoudre les diverses embrouilles. Néanmoins, je ne pense pas pouvoir faire changer les mentalités. A chaque groupe/traducteur de faire son examen de conscience ou plutôt de remettre en question mon constat de la traduction francophone (qui est celui de beaucoup).
As tu d'autres projets ?
Oui, je pense que je vais créer un "micro-groupe". Deux personnes : Un romhacker et un traducteur. Cette configuration permet, je pense, d'apporter d'excellentes traductions, ainsi qu'un gain de productivité non-négligeable, puisque les informations circulent plus vite entre deux personnes, qu'entre 15...
Il n'est pas impossible que je rejoigne un groupe de traduction dans l'avenir (pas forcement Arkana), mais pour l'instant, je veux faire mes preuves dans le milieu de la traduction et livrer les meilleures traductions possibles au public...
Merci beaucoup d'avoir choisi Consollection pour poster ce que tu avais à dire...
Non, c'est moi qui te remercie. J'avais des choses à dire et tu m'en a donné l'occasion. Encore merci, et longue vie à ton site (ainsi qu'à la traduction de roms bien entendu ^o^)1)